La traduction scientifique est un exercice complexe. Contrairement aux autres formes de traductions, elle présente un certain nombre de spécificités.
De la clarté
Les textes scientifiques ont pour but de transmettre des informations utiles aux néophytes, aux ingénieurs, mais aussi aux scientifiques. Pour cela, leur clarté doit être totale. La traduction scientifique exige donc de la part des traducteurs une certaine maîtrise de la langue d’origine et de la langue cible. Ils doivent pouvoir trouver les bons mots et formulations ainsi que les tournures de phrases adéquates. L’objectif est d’éviter au public cible toute interprétation ou mécompréhension.
De la précision
La communication dans le domaine de la science nécessite l’utilisation d’une terminologie spécifique. Ainsi, pour faire de la traduction scientifique, les traducteurs doivent faire preuve de précision dans les termes utilisés. Ils doivent garantir la justesse des données transmises et la conformité des explications traduites par rapport à la langue source.